000
La Couarde sur Mer – Ile de Ré (17).

 

Le sable est chaud sous les pieds, la mer est calme. Au large, une petite brise légère fait avancer des petits catamarans aux voiles colorées.

 

Il faut slalomer entre les serviettes de plage pour arriver jusqu’à la cabane en bois de Ile de Ré Voile. Stéphanie nous accueille à l’ombre sous un auvent en bois, idéal pour une journée chaude d’été.

Après des études de communication & marketing, elle a rejoint Damien il y a deux ans. Ils gèrent ensemble trois écoles de voile sur l’Île de Ré : La Couarde sur Mer, Bois-Plage & Loix. Stéphanie s’occupe principalement de l’accueil sur l’école de La Couarde, de l’organisation des groupes, surtout en avant saison, ainsi que la préparation des bateaux avant les cours et la gestion des locations.

La Couarde sur Mer – Ile de Ré (17).

 

The sand is warm under the feet, the sea is calm. Offshore, a light breeze propels small catamarans with colored sails.

 

You have to slalom between the beach towels to reach the wooden cabin of Ile de Ré Voile. Stéphanie welcomes us in the shade under a wooden canopy, ideal for a hot summer day.

After studying communication & marketing, she joined Damien two years ago. Together they manage three sailing schools on the Island of Ré: La Couarde sur Mer, Bois-Plage & Loix. Stéphanie is mainly responsible for hosting the La Couarde school, organizing groups, especially in the off-season, as well as preparing boats before classes and managing rentals.

b
Il est déjà 15h, l’équipe de moniteurs de voile s’affaire à préparer plusieurs catamarans à la location dont un père & ses deux fils.

 

Combinaisons, gilets de sauvetage, règles de sécurité et de navigation, ils sont fin prêts pour une heure de navigation sous le soleil.

Le matin est réservé aux débutants, l’après-midi au perfectionnement et à la location. Chaque catamaran est composé d’un équipage de deux à trois stagiaires suivant leur gabarit qui apprennent à barrer l’embarcation, découvrir le rôle de chaque voile, savoir se mettre à la cape (s’arrêter) en cas d’urgence… mais aussi faire du une coque, pendu au trapèze quand le vent est fort. Il est aussi possible d’apprendre sur dériveur ou planche à voile.

It is already 3 pm, the team of sailing instructors is busy preparing several catamarans for hire including a father and his two sons.

 

Wet suits, life jackets, safety and navigation rules, they are ready for an hour of sailing under the sun.

The morning is dedicated to beginners, the afternoon to the improvement and the hiring. Each catamaran is composed of a crew of two to three trainees according to their gauge, who learn to steer the boat, discover the purpose of each sail, know how to put on a cape (stop) in an emergency … but also sailing on one hull, hung at the trapeze when the wind is strong. It is also possible to learn about dinghy or windsurfing.

-
-
-
02
b
Un peu plus au sud de l’Île se trouve l’école de Bois-Plage, située sur la plage de Gros-Jonc.

 

Nous rejoignons Damien en cette fin d’après-midi. Ce passionné de voile, a repris le club de La Couarde il y a tout juste huit ans après seulement deux saisons en tant que moniteur. En quelques années, il a su développer l’activité voile, est maintenant présent ici à Bois-Plage et depuis deux saisons à Loix, plage de la Petite Tonille.

Régatier depuis son plus jeune age, d’abord en Optimist puis en 420, Damien a une parfaite connaissance de la navigation et des bateaux. Il a d’ailleurs participé à la construction d’un voilier prototytpe Mini 6,50 lors de ses études en matériaux composites à Nantes.

A little further south of the Island is the Bois-Plage school, located on the beach of Gros-Jonc.

 

We are joining Damien in the late afternoon. This enthusiastic sailor, took over the club in La Couarde there just eight years ago after only two seasons as a instructor. Within a few years, he developed the sailing activity, is present here in Bois-Plage and has been for two seasons in Loix and on the beach de la petite Tonille too.

Racer since his young age, first in Optimist then in 420, Damien has a perfect knowledge of navigation and boats. He also participated in the construction of a prototytpe Mini 6.50 yacht during his composite materials studies in Nantes.

03
En pleine saison d’été, Damien supervise une équipe d’une quinzaine de moniteurs et brevets d’état, répartis sur trois écoles.

 

Aujourd’hui, avec Stéphanie, ils diversifient leur activité aux groupes en proposant des activités clés en main : balade à vélo, cours de voile, chasse au trésor, relai en paddle, etc.

Dans ses écoles d’Île de Ré Voile, les moniteurs fédéraux exercent leurs cours sur un des catamarans de la flotte, c’est une pratique peu rependue en école de voile mais qui s’avère très efficace et apporte une autre façon d’enseigner, plus immersive. Un zodiac en attente à une bouée est bien sûr prêt à intervenir en cas de coup dur.

In the middle of the summer season, Damien supervises a team of about fifteen instructors and state patented, spread over three schools.

 

Today, with Stéphanie, they diversify their activities to groups by proposing packaged activities: bike rides, sailing courses, treasure hunt, paddle relay, etc.

In his schools of Île de Ré Voile, patented instructors teach on one of the catamarans of the fleet, it is a seldom practice in sailing school but it is very effective and brings another way of teaching , kind of more immersive. A zodiac waiting at a buoy is of course ready to intervene in case of an emergency.

-
-
04
04
Le vent se lève. Damien, rejoint par Stéphanie, nous propose une sortie en catamaran au soleil couchant en compagnie de quelques membres de leur équipe

 

Palan de grand-voile et écoute de foc bordés, nous commençons à glisser. C’est parti pour un long bord de près. Les accélérations, le vent dans le visage, les risées, l’étrave qui plonge sous les vagues, les sensations et les réflexes reviennent vite. Nous partons à quatre catamarans, avec une partie de l’équipe de moniteurs de voile.

Damien & Stéphanie sur un des catamarans nous font signe, direction le large, jusqu’au Phare de Chanchardon pour aller surfer quelques les vagues crées par une dalle rocheuse. On aperçoit à peine à l’horizon la cabane en bois située sur la plage. Le vent commence à tomber, nous rentrons à petite vitesse en contournant un banc de roche qui découvre à marée basse face au club. Pied à terre, il ne reste plus qu’à affaler les voiles, remonter les bateaux. Une belle journée d’été.

Merci Stéphanie & Damien. Retrouvez Ile de Ré Voile sur leur site internet ou sur facebook.
The wind rises. Damien, joined by Stéphanie, offers us a catamaran trip at sunset in the company of some members of their team.

 

Mainsail line traveler and jib sheet harden, we begin to slip away. Here we go for a long upwind leg ride. The accelerations, the wind in the face, the sudden gusts of wind, the bow plunging under the waves, the sensations and the reflexes return quickly. We leave with four catamarans, with a part of the team of sailing instructors.

Damien & Stephanie on one of the catamarans sign us, heading offshore, to the Lighthouse of Chanchardon to surf some waves created by a rock slab. We can barely see on the horizon the wooden hut on the beach. The wind begins to fall, we return at low speed by skirting a rock bank that discovers at low tide in front of the club. On the shore, we lower the sails and get the boats up to the beach. A beautiful summer day.

Thanks to Stéphanie & Damien. Find Ile de Ré Voile on their website or on facebook.

-
04
04
04

Laisser un commentaire